Traigo hoy al blog de la 'biblio' la continuación de "Lost in translation". Se trata de "Lost in translation -again-", uno de los últimos libros publicados por la editorial Libros del Zorro Rojo, en el que Ella Frances Sanders centra su atención en las frases, dichos y proverbios de uso cotidiano, explorando una vez más la riqueza lingüística de diferentes lenguas.
Ella Frances descubrió en sus viajes por el mundo que las palabras son poderosas y que hay expresiones en las diversas lenguas que nos ayudan a comprendernos y a entender mejor el mundo que nos rodea. ¿Qué esconden frases tan enigmáticas como "mi ojo vino conmigo", "que Dios te bendiga y haga crecer tus bigotes" o "sacar a alguien de sus sandías"?
La naturaleza toma protagonismo en estos cincuenta y dos proverbios, dichos y modismos en los que gatos, rábanos, naranjas o pavos reales son partícipes de la construcción de experiencias, que han sido inmortalizadas en la memoria de sus hablantes al transmitirse de una generación a otra. Algunas de estas frases tuvieron su origen en la literatura formal; otras surgieron a partir de un hecho anecdótico; por último, están aquellos modismos anónimos que, sin saber cómo, se integraron en el lenguaje. Todas ellas, ilustradas por la autora, representan gotas de sabiduría que arrojan nueva luz a los entresijos lingüísticos de las numerosas comunidades de hablantes.
Un libro divertido sobre la lengua y sus usos con el que se descubren expresiones y situaciones bastante extrañas como "aspirar nubes con la nariz", que es la imagen con la que los serbios etiquetan a los arrogantes, o "sacar a alguien de sus sandías", que viene a ser lo mismo que "sacar a alguien de sus casillas", pero en Rumanía.
Si quieres comenzar a leerlo, haz clic en la imagen de portada:
Pulsa para comenzar a leer
Fuente: Libros del Zorro Rojo
No hay comentarios:
Publicar un comentario